互汇语录网摘要:网站小编据网络最新关于“:《哈姆雷特》经典台词对白【图】”报道资料整理发布相关内容!
:The heart-ache and thousand natural shocks
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
最柔软的毛茸茸的明亮的毛;
And sacrilege, three sins in killing three.
拍呀,拍呀,拍呀,
Worked busily a day, and there she stands.
死神也无缘将你幽禁,
Has found out thy bed
或柔和地闪现在她脸上;
除了吸了你一滴血,
The slings and arrows of outrageous fortune,
直到所有的大海都干涸,亲爱的,
在小溪旁 在草地上;
就像晴朗无云,布满星星的夜空;
请您坐下来看,好吗?
接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,
And enterprises of great pith and moment
Shall I compare thee to a summer’s day?
(William Blake)
如此柔化成一种
O, well for the fisherman's boy,
我多希望能描绘那
No more; and by a sleep to say we end
哦,我会一直爱着你,亲爱的,
3
我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sin'auld lang syne.
如此平和,如此宁静,却意味深长,
Break, break, break,
是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,
给你生命 将你喂养,
(1789)
我们一起下去!您看这个海神雕像,
Beside the lake, beneath the trees,
And twinkle on the milky way,
我是个孩子,你是个羊羔,
Gave thee such a tender voice,
Little lamb, God bless thee.
我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,
尽管习惯会使你杀了我,
忽然我看到一群,
How such a glance came there; so, not the first
Sir, 'twas all one! My favor at her breast,
Then all smiles stopped together. There she stands
Of mine for dowry will be disallowed;
于是她设法终于使两颊绯红了。
那儿你又做得过了头”
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
With this regard their currents turn awry,
When in eternal lines to time thou grow’st;
你的美貌亦毫发无损。
3
都会损害她无法言喻的优雅。
Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked
My gift of a nine-hundred-years-old name
——我夫人怎么会有这种表情
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And never brought to min'?
他曾经也是个孩子:
Looking as if she were alive. I call
She looked on, and her looks went everywhere.
When he himself might his quietus make
为了旧日时光。
That flies in the night
Does thy life destroy.
And all that's best of dark and bright
And pampered swells with one blood made of two,
跳蚤
That's my last Duchess painted on the wall,
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。
2 十四行诗之十八
That's newly sprung in June.
毁了你的生命
“她的外衣把手腕盖得太多了,”
O, I will luve thee still, my dear,
I wandered lonely as a cloud
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
The Sick Rose
虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,
But the tender grace of a day that is dead
(丁尼生)
并不是因为我在她面前:
We twa hae paidl'd the burn,
在他的面庞和眼中:
我们那已逝的友谊,
Her husband's presence only, called that spot
(Robert Burns)
小羊羔,上帝保佑你。
Much the same smile? This grew; I gave commands;
她总对人们怀有感激之心——这样很好;
Be all my sins remember'd
当然你将付你的酒钱,
Continuous as the stars that shine
They flash upon that inward eye
找到了
夏日的勾留何其短暂。
1
我一直凝视,凝视,很少思考
Oh stay, three lives in one flea spare,
看上去栩栩如生。
为了旧日时光,
我们曾趟着河水,
这是我的手,我挚爱的朋友,
(William Wordsworth)
连绵不断
(William Blake)
Gave thee clothing of delight,
A mind at peace with all below,
这只跳蚤还有什么罪过呢?
即使她听你教训,
O, my luve's like the melodie,
And auld lang syne?
The curtain I have drawn for you, but I)
休叹那百花飘零,
哦,我的爱像一段旋律,
(Goerge Gorden Byron)
And I would that my tongue could utter
And the sound of a voice that is still!
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
At starting, is my object. Nay, we'll go
为了旧日时光,亲爱的,
那片水仙花总闪现在我心中
在咆哮的暴风雨中的
The smiles that win, the tints that glow,
The thoughts that arise in me.
Strangers like you that pictured countenance,
The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons
In the howling storm
小羊羔,我来告诉你!
黑白色最和谐的搭配都集中
Where thoughts serenely sweet express
Yet this enjoys before it woo,
它先吸了我的血,现在又吸了你的,
Break, break, break,
She rode with round the terrace — all and each
And by opposing end them? To die: to sleep;
And gie's a hand o'thine;
Along the margin of a bay:
so soft, so calm, yet eloquent,
Wherein could this flea guilty be,
并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,
哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,
“Fra Pandolf” by design, for never read
Whene'er I passed her; but who passed without
The Count your Master's known munificence
(因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)
使她这种人明白你的意思,你说,
你在我永恒的诗中长存。