​为什么日语中有很多汉字(汉字是如何演变成日语的)

2024-02-24 16:21:09

原标题:"​为什么日语中有很多汉字(汉字是如何演变成日语的)"关于句子分享。 - 素材来源网络 编辑:kaka001。

为什么日语中有很多汉字(汉字是如何演变成日语的)

学过日语的朋友都知道,在日文中有大量的汉字。即使不懂日语,也一定在抗日剧中见过“日语汉字”。也正因为如此,中国人学起日语来更加简单。

自从国家把日语纳入了高考外语,英语偏科的人在高中学两三年就能考高分,苦日子终于到头了!

那么,你知道日语中的汉字是怎么产生的吗?

日语汉字的由来

日本汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji),又称日文汉字,是书写现代日文时所使用的汉字。

究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。

这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。

汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。

有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。

这 1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。

1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉 字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

与假名的区分使用

随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。

平假名也用于标记日本汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。

片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如“煙草”代表“タバコ”(tabako)。

不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。

汉字的发音

日本汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。

音读,指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。例:残念(ざんねん)

训读,是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。例:果物(くだもの)

和制汉字

日本汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百余个汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的“会意”或“形声”汉字。

这些日本自家创造的汉字,不同于中国大陆通行的简化字,而是只限于日本语使用的汉字。这些汉字在日本称为“国字”或“和制汉字”:

例:峠(とうげ;touge):山口,鞍部。

榊(さかき;sakaki):杨桐,常绿树。

畑(はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域。

辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。

躾(しつけ;shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。

以上​为什么日语中有很多汉字(汉字是如何演变成日语的)的内容,由互汇语录网搜集整理分享。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。